hexaae

Utenti
  • Contenuti totali

    221
  • Iscritto

  • Ultima visita

  • Giorni Vinti

    3

Ultima vincita di hexaae: 6 Novembre 2016

I contenuti di hexaae erano i più graditi!

Reputazione

67 Apprezzato

Informazioni su hexaae

  • Rango
    Frequentatore occasionale
  1. Sì anche io sarei per tutto in minuscolo limitandosi solo a nomi propri o "particolari" che caratterizzano un oggetto... Non amo molto le doppie maiuscole però è vero che mettono in evidenza che si tratta di manufatti, e magari in una frase può essere utile evidenziarli per capire anche dove finisce il nome specifico dell'oggetto... mmmh...
  2. Ho sempre avuto il dubbio di dove usare le maiuscole nelle traduzioni fantasy di armi/armature/pozioni.... Voi per es. che linea guida seguireste per qualcosa come: MobGnomeProtector Gnomo protettore MobElvenWitch Strega elfica MobElvenHunter Elfo cacciatore MobElvenAssassin Elfo assassino MobElvenSwordGuard Elfo guardiano MobElvenSpearGuard Elfo lanciere MobElvenBeast Bestia Elfica MobElvenBeastArmored Bestia in armatura MobElvenQueenBeast Bestia della Regina MobElvenQueen Regina elfica MobSnakeMinion Servitore serpente MobGolemSoldier Golem soldato MobGolemCrusher Golem distruttore MobGolemGuard Golem guardiano MobGolemMage Golem mago MobGolemAssassin Golem assassino MobGolemArcher Golem arciere MobRatkinWarrior Ratkin guerriero MobRatkinGunner Ratkin cannoniere MobRatkinShaman Ratkin sciamano MobRatkinSlave Ratkin schiavo ... usereste sempre le maiuscole per il secondo vocabolo? Tipo: MobGnomeProtector Gnomo Protettore MobElvenWitch Strega Elfica MobElvenHunter Elfo Cacciatore MobElvenAssassin Elfo Assassino ... oppure limitereste le maiuscole solo a nomi propri o dalla caratterizzazione precisa, tipo: Necklace1 Amuleto del Serpente Necklace2 Amuleto Runico Necklace3 Pendente di rubino Necklace4 Pendente di smeraldo Necklace5 Amuleto dorato 🤔
  3. 1. come ho già detto è un problema comune di tante traduzioni amatoriali, facci caso le prossime volte che usi traduzioni amatoriali. Ho infine citato proprio il gioco tradotto dai FenixTM solo perché è l'ultimo che ho notato come ho già spiegato. Di recente avevo apportato correzioni simili alle accentate anche per altri giochi in fase di traduzione su Steam. Solo in questo senso il segnalare a Fixx l'inezia del "si/no" è collegato col discorso più generale che mi ha spinto ad aprire questo topic: prima nasceva l'aver notato un "problema" diffuso presente da diverso tempo nelle traduzioni (e di recente sono aumentate le trad. amatoriali su Steam), poi il tentativo di segnalazione per DotE, infine la decisione di aprire un topic generico qui con primo post proprio il discorso accentate... 2. lo stai dicendo tu che ho dato a loro degli ignoranti (?). Se rileggi il primo messaggio io non l'ho scritto. 3. mi auguro che in questo topic possano comparire eventuali contributi sulle traduzioni (e problematiche ad esse relative) anche da altri, sempre a tema generale Una cosa è sicura ora: immagino che tutti porranno più attenzione al "problema" in future traduzioni Buone vacanze!
  4. Mmh, sì, come ho detto a volte non ho tanta voglia di scrivere nei forum e sono troppo asciutto anche nella forma (per cui può nascere qualche misunderstanding). Il topic è di certo da pelo nell'uovo cmq , ma era una cosa che mi premeva porre all'attenzione di qualsiasi traduttore amatoriale, solo perché è un peccato poi trovare accentate mancanti/sbagliate a rovinare la scorrevolezza e il piacere del testo in ottime traduzioni amatoriali, e ultimamente l'ho notato spesso visto che ormai traducono ufficialmente sempre meno nella nostra lingua
  5. Eh?? Torno qui e leggo fiumi di insulti più o meno velati.... Cosa sono queste reazioni aggressive di ripicca? Scusate ma perché ve la prendete? Su di me: Per vostra informazione ho tradotto e traduco anche io (da tempo immemore visto che ormai viaggio sui 40), ho moddato e tradotto Oblivion e Skyrim (Unofficial patches etc. e mi facevo da solo anche le correzioni audio etc. dei file da convertire editare e riconvertire....) per anni e su Steam ancora oggi contribuisco qua e là (ultimo Diluvion a breve in uscita la Ita official), non crediate perciò di parlare con l'ultimo ragazzino arrivato che non capisce niente, anzi, ho iniziato molto tempo fa e conosco i mille problemi dietro le traduzioni non ufficiali sin dai tempi in cui dovevi modificare file binari... ...tempo fa (le prime cose che mi vengono in mente...) avevo anche revisionato la ottima traduzione del buon Vecna di Hammerwatch, estendendo le pochissime parti mancanti per alcune stringhe e allargando la dimensione di alcuni elementi dell'interfaccia grafica (es. l'etichetta "Mercanti"), quindi adattamenti anche tecnici... Chiarito questo, ci tengo a far notare che il mio era solo un topic-reminder generico con intento costruttivo, visto che spesso quell'aspetto (le accentate) vengono mal implementate nelle traduzioni amatoriali rovinando la scorrevolezza del testo per chi è più attento, e visto che RPGItalia è divenuto uno dei centri di convergenza di traduttori da quanto vedo. Questo topic non è un topic contro i FenixTM (??!!), ci mancherebbe, e mi spiace ve la siate presa così tanto per nulla. Sul serio: se mi passate il testo estratto dai file Unity la posso fare io una revisione e ve la ridò segnando cosa ho eventualmente corretto (ben poco credo a parte quel Si/no, il resto a occhio dato che il gioco lo devo ancora approfondire mi pare ottimo così) così decidete se aggiornarla... Collaborazione a far meglio. Ho citato la vostra traduzione di Dungeon of the Endless solo perché è l'ultima che ho incontrato pochi gg fa (btw, ho tentato più volte di contattare in privato Fixx1983 riguardo a quell'inezia da correggere, senza alcuna risposta stranamente...), e il topic non nasce certo per mettere voi alla berlina. Ho di meglio da fare che criticare il duro lavoro di altri traduttori amatoriali. Piuttosto trovo utile condividere certe considerazioni in una chiave di miglioramento continuo.... "Pungolare"? Certo che siamo tutti grati al loro lavoro. Nessun "pungolare", era solo un bug-report di una cosuccia da niente da sistemare, cosa che è stata presa veramente male a quanto vedo... Quando ho scritto "...ottima traduzione... in cui è tristemente presente il classico Si (sì/no) senza accento" per me era sottointeso "in cui è tristemente (perché il resto della traduzione è ottima e dà ancora più fastidio incontrare in un lavoro praticamente impeccabile dei piccoli difetti) presente il classico Si (sì/no) senza accento"... Spero che ci siamo chiariti ora, e scusate se a volte ho poca voglia di scrivere nei forum e sono troppo asciutto nei messaggi che poi possono essere travisati per la loro forma. Onestamente direi che qui si è celebrato un dramma nato da un misunderstanding e senza alcun motivo... Il topic è generico ed è nato come reminder a fare meglio, e ho incluso anche una utile mappa tastiera estesa veramente comoda per qualunque traduttore che necessiti anche di caratteri insoliti. Per me era palesemente costruttivo/istruttivo l'intento Per la cronaca.... (E ripeto e sottolineo: QUESTO topic non è un msg diretto ai FenixTM, ma un generico reminder per traduttori amatoriali a soffermarsi su un qualcosa spesso sottovalutato nelle traduzioni amatoriali, tutto qui. Lo riscontro spesso, anche in recenti traduzioni che ho revisionato) Bastava per educazione una breve risposta qualunque tipo "ok, vedremo di fare qualcosa tempo permettendo" qualche giorno dopo. Fixx1983 ha letto il 17 luglio il msg su forum, visto che non c'è stata risposta (mi è sembrato strano, ma mi sono detto "boh vabé..."), sì avevo provato anche via Steam qualche tempo dopo e anche lì silenzio, per cui non restava che provare a scrivere in disqus così qualcun altro dei FenixTM magari l'avrebbe letto visto che Fixx non pareva interessato.... e ne sono passati di giorni tra le 3 cose (oggi è il 31). Quindi le cose non stanno come le presenti tu e non c'è stato alcuno "stalking serrato causato da trauma" (simpatico) ma solo scortesia e non da parte mia.... Cortesia, gentilezza sempre, e collaborazione, perché le traduzioni sono un gesto di generosità per gli altri in fin dei conti e c'è sempre spazio al miglioramento senza prendere sul personale le segnalazioni.
  6. Un problema molto comune che osservo in molte traduzioni amatoriali è l'uso scorretto (o totalmente assente) delle accentate. Per parole come perché, poiché, finché, sé, o i semplici Sì/No usano spesso le accentate sbagliate, e/o spesso sono proprio assenti (molto comune ad esempio vedere "si" particella pronominale invece di "sì" risposta affermativa). In Italiano sarebbero anche segnati come errori a fare i pignoli... Purtroppo certe parole si trovano spesso tradotte con gli accenti sbagliati: perchè, poichè, finchè, sè, e anche le accentate maiuscole spesso sono assenti nelle traduzioni amatoriali, rimpiazzate da inadatti apostrofi (E', PIU', GIA'.... invece di È, PIÙ, GIÀ...). Consiglio a tutti i traduttori amatoriali, di porre maggiore attenzione anche su questi aspetti, per avere sempre traduzioni il più possibile impeccabili e scorrevoli da leggere. Di recente ho osservato per esempio l'ottima traduzione di 'Dungeon of the Endless' dei FenixTM, in cui è tristemente presente il classico Si (sì/no) senza accento, non ho ancora verificato eventuali perchè invece di perché etc. Consiglio a tutti i valorosi traduttori di munirsi di tastiere alternative molto utili e comode che prevedono tramite combinazione di tasti di usare anche caratteri normalmente accessibili solo tramite 'Mappa caratteri'. In questo modo sarà possibile per esempio scrivere le accentate maiuscole direttamente da tastiera premendo altgr+shift+9 per generare le À È Ì Ò Ù Io uso questa su Windows 10 senza problemi: http://www.dejudicibus.it/resources/windows/welcome_kl.html e scaricate la tastiera per Vista+
  7. È la solita spremitura dei limoni per guadagnarci qualche migliaio di dollari in più in maniera facile. In Bethe$da sanno fare bene i conti... quindi se il riciclo del riciclo del riciclo è remunerativo e la gente compra, loro lo fanno.
  8. Sì sono normali testi UTF8 quelli per Cossacks 3, ma poi vanno mandati ai dev per compilarli (sono già in contatto).
  9. Cossacks 3 La traduzione Ita ufficiale è da rivedere completamente, essendo di bassissimo livello, esempio: "Buongiorno, sua maestà! Siamo qui per scortarti alla nostra cittadina...." (danno del tu)"la Sua Maesta, ecco, ci siamo incontrati di nuovo! Si ricorda? I sono don Ramon De Garcia. Dopo l"Ostenda sono stato promosso e ora già comando le mie truppe! Sono stato incaricato di consegnarele i cannoni. Facevo in fretta, quanto poteva, ma è possibile spostarsi rapidamente in questo maledetto paese, solo se hai le ali. La terra olandese è troppo lenta, e così intrisa d'acqua che sembra un migliaio di anni di siccità non la asciugherà. Per questo abbiamo dovuto costruire una vera strada rialzata per portare i cannoni, e questo è una grande confusione. Avrei fatto più presto se si potesse imbrigliare i ribelli, ma Lei ha vietato di offendere gli abitanti ... Spero che non avete battuto i ribelli senza di noi, perché io non vorrei essere nel ruolo di Sisifo." @adviser.quartermeister.setupguards.hintMettere la sicurezza intorno ai [email protected] gli ufficiali e [email protected] può consigliarLe la formazione delle squadre, a base della quantita dei vostri soldati.@adviser.economy.advanced.hintL"impostazioni allargate ... rendetevi conto... La buona notizia, è che però è solo da revisionare e non dovrebbe portare via tanto tempo.
  10. Uscita traduzione (da sforzo amatoriale) in Francese: http://steamcommunity.com/games/241620/announcements/detail/1323343670320925902 Sarebbe bella una traduzione Ita...
  11. topic ufficiale

    Sembra ottimo l'engine, eccetto un paio di cose prettamente estetiche: no water displacement superficiali le animazioni di quando viene ricevuto un colpo: i nemici semplicemente "scivolano" indietro e eseguono l'animazione std "di dolore". Sarebbe stato meglio implementare un'animazione di passi indietro invece di quel finto scivolamento alla Zelda anni '80
  12. Console only. La solita vergogna.
  13. topic ufficiale

    Nvidia Crapworks!??? Oddio noo... significa crash random e -20fps
  14. Ci penso io a ricreare i file, una volta che la traduzione dei libri è finita e la distribuisco...
  15. La usavo.... ora è nettamente peggiorata e sono tornato alla Vanilla che è migliore nel 75% delle location.