golgoth

topic ufficiale Traduzione Italiana Divinity: Original Sin

852 messaggi in questa discussione

Alcuni mesi fa, qui su RPG Italia, un gruppo di volontari e appassionati del titolo Larian, prendeva la decisione di tradurre Divinity: Original Sin, affinché tutti potessero godere di questo piccolo gioiello. Poco tempo dopo siamo venuti a conoscenza di un lavoro analogo ospitato da un altro sito, per cui abbiamo ritenuto opportuno, passato il periodo vacanziero, contattare l'altro team per cercare un accordo ed evitare inutili sprechi di risorse.
Alla fine, per vari motivi, il coordinatore dell'altro gruppo ha deciso di lasciare il progetto, passando tutto il loro materiale (che quindi si aggiunge a quanto già da noi tradotto) al sottoscritto.

 

E' quindi con estremo piacere e orgoglio che vi annuncio che sono in corso i lavori di traduzione di Divinity: Original Sin. RPG Italia e la pagina facebook all'uopo creata, saranno il punto di riferimento per essere sempre aggiornati sullo stato dei lavori.

 

Presto verranno pubblicate delle FAQ, nel frattempo due informazioni importanti: 1) attualmente sono state tradotte circa il 30% delle stringhe; 2) NON domandate quando verrà rilasciata la traduzione perché la risposta sarà sempre "Quando è pronta". Sarete aggiornati con regolarità sullo stato dei lavori, per cui non c'è motivo di mettere inutili pressioni ai traduttori :)

Vi lascio con alcune immagini di D: OS nel nostro idioma :)

post-2-0-32424900-1409941530_thumb.jpg

post-2-0-84127500-1409941544_thumb.jpg

post-2-0-97207900-1409941557_thumb.jpg

post-2-0-62565200-1409941571_thumb.jpg

post-2-0-19664100-1409941582_thumb.jpg

post-2-0-49236000-1409941592_thumb.jpg

A 32 people piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Che dire... solo grazie senza questa traduzione non avrei mai giocato Original Sin.

Grazie ancora di cuore veramente. :thumbsup:

Non vedo l'ora grazie ancora.

A 2 people piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Fiuff... per fortuna il progetto è passato nelle mani di persone serie.

 

Ho trovato già un refuso nella 3a immagine in basso a sinistra.

 

"uomini sopetti"

A 1 person piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

E ce ne saranno sicuramente molti altri, motivo per cui al termine della traduzione ci sarà una revisione finale da parte del coordinatore e quindi un beta testing con l'aiuto degli utenti.

A 1 person piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Scusate, ma lo sapete che anche su http://www.creadipiu.com/forum/viewtopic.php?f=110&t=2802 lo stanno traducendo da un po'?

O sono proprio loro quelli che vi hanno passato il materiale a cui facevate riferimento? Non mi sembra abbiano smesso di tradurlo...

Unendo gli sforzi, in tal caso, i lavori sarebbero ancora più rapidi...

 

Ho notato un'altra traduzione poco ispirata nel libro: Sourcerer tradotto come Sorcerer==Stregone (o letteralmente "incantatore"). Sul sito che ho citato sopra avevano trovato una traduzione migliore che univa il riferimento per assonanza del sostantivo alla parole source==fonte: "Manipolatori di Fonte", più in linea col lore e il mondo magico dei Larian invece del banale Stregone (e certamente "Fontanatore" era improponibile ;))...

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Chi ci ha passato il materiale è proprio Puxxup, che coordinava la traduzione pubblicizzata su creadipiu.
Parte di quel team si è unita a noi, dei rimanenti non ho idea, ma di fatto con l'abbandono di Puxxup non credo che il loro gruppo esista più. 

 

Per i suggerimenti sulla traduzione scrivete pure, ogni proposta verrà attentamente vagliate. Presto saprete anche i nomi di chi sta lavorando per farvi avere D:OS in italiano :)

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Per chiarire le cose, e poi ogni eventuale questione al riguardo siete pregata di rivolgerla al sottoscritto in privato: se anche l'altra traduzione proseguisse sotto la supervisione dell'admin di creadipiu, il sottoscritto è stato a suo tempo bannato da quel forum, per cui non sussistono le condizioni per una collaborazione.

 

Mi spiego meglio: finché il loro coordinatore era una persona super partes (Puxxup, del tutto slegato da qualsiasi sito/forum/community) da parte nostra non c'erano problemi nel trovare un accordo (ed infatti ci siamo mossi proprio in questa direzione), ma parlamentare con chi ti ha bannato (peraltro senza motivo, se non la frustrazione di aver sollevato una questione spinosa), se anche fosse materialmente possibile, non rientra nelle nostre intenzioni  :)

A 1 person piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
Unendo gli sforzi, in tal caso, i lavori sarebbero ancora più rapidi...

 

Abbiamo contattato gli altri traduttori e al momento uno di loro si è unito a noi

Non c'è nessun ostacolo che ci impedisca di collaborare gli uni con gli altri se l'obiettivo è condiviso da entrambe le parti

È bene che passi questo messaggio: non esistono un *noi* e un *loro*, adesso esistono solo delle persone che stanno traducendo D: OS

 

 

 

Ho notato un'altra traduzione poco ispirata nel libro: Sourcerer tradotto come Sorcerer==Stregone (o letteralmente "incantatore")

 

Anche io sono del tuo stesso parere

È un termine che non sappiamo bene come gestire, e per esperienze passate posso dirti che la scelta definitiva non sarà facile e dovremo discuterci parecchio

Sappiate che ogni proposta lecita e interessante verrà presa in esame

Considera infine che la traduzione è in continua evoluzione e ovviamente verrà sottoposta ad un beta testing finale, la strada da fare è ancora molto lunga

 

La traduzione del libro visibile nell'immagine centrale della colonna di sinistra è stata già rivista e migliorata, vi riporto la nuova versione per dimostrarvi che siamo molto attenti alla qualità:

 

L'Ordine dei Cacciatori della Sorgente: Una Breve Storia

Quando la Sorgente fu contaminata secoli or sono, gli Stregoni che un tempo servivano il Bene iniziarono ad esercitare le arti oscure. Quando uno di loro, Braccus Rex, salì al potere, istigò una guerra che avrebbe devastato Rivellon se non fosse stato per l'intervento del Concilio dei Sette. Questi saggi governanti formarono un nuovo ordine di guerrieri d'élite specificatamente addestrati a combattere la minaccia della Sorgente. Braccus fu sconfitto e l'Ordine dei Cacciatori della Sorgente iniziò la sua storia. Il nostro obiettivo principale è quello di stradicare da Rivellon la minaccia della Sorgente, Stregone dopo Stregone.

Riconoscere la Sorgente

A differenza delle altre forme di magia, il riconoscimento della Sorgente è particolarmente difficoltoso. Maghi di grande esperienza possono imparare a percepire la Sorgente, propio come altri individui possono riuscire a distinguere il caratteristico odore dolciastro del veleno, oppure udire lo stridìo appena percettibile di una spada sguainata. La Sorgente può essere imagazzinata in alcuni oggetti: armi, gemme o metalli. Questi oggetti sono imprevedibili, proprio come la Sorgente stessa. Possono avere effetti benefici, ma anche nocivi, sia sul portatore che sul bersaglio.

Metodologia dei Cacciatori della Sorgente

 

Il nostro è un ordine fondato tanto sull'astuzia e sull'intelligenza quanto sulla forza e sul potere.

I Cacciatori della Sorgente esaminano e domandano con grande perizia... guardano al di sotto di ogni barile, vagliano ogni testimonianza, analizzano anche l'indizio più insignificante. Niente è impossibile. Se alcuni enigmi ti bloccano, segna la loro posizione sulla tua mappa e torna ad affrontarli quando avrai imparato un modo migliore per districarli.

Un Cacciatore della Sorgente non conosce limiti. Non esiste indovinello a cui non si possa trovare risposta; nessun nemico è imbattibile; nessun mistero è irrisolvibile.

A 5 people piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

scusate il disturbo sono nuovo del forum e non sapendo

dove inserire la mia domanda la posto qui:

volevo sapere se la traduzione di divinity: OS

sara compatibile con la versione steam del gioco 

in quanto io mi servo soprattutto di tale piattaforma di tale piattaforma

 

ne approfitto per chiedere se le altre traduzioni disponibili nella sezione download del sito

fossero compatibili in quanto mi farebbe piacere comprare fallout su steam

grazie 

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

La traduzione sarà compatibile con tutte le versioni del gioco, non temere :)

 

Stesso discorso per le altre traduzioni presenti sul nostro sito.

A 1 person piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Grazie mille per il vostro lavoro! vi darei volentieri una mano, ma in inglese sono un caprone...(altrimenti non avrei bisogno della traduzione di D:OS... :asd: ); se volete posso mandarvi una cassa di birra...

Buon lavoro ed ancora grazie!

A 3 people piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

meglio donare su questo sito (per chi ne ha la possibilità) piuttosto che pagare quote obbligatorie da altre parti a gente che secondo me sta snaturando lo spirito delle traduzioni amatoriali in Italia

 

grazie per il vostro impegno :)

A 7 people piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Certo che vi siete imbarcati in un'impresa TITANICA!!Lo ammetto,dei Larian ho giocato solo Divinity 2,un ottimo action rpg e quindi conosco solo in parte il loro ''stile'' nei dialoghi,è tremendamente difficile tradurre in italiano battute o doppisensi inglesi,ancora di piu' se con linguaggio slang (avete presente un certo capolavoro di nome ''Anachronox'' degli Ion Storm??),e tutto cercando di mantenere il senso originario,,bè BUON LAVORO & GRAZIE!!!!

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Questa storia di due traduzioni sullo stesso gioco è a mio modo di vedere una stupidaggine colossale.

E statene certi ne andrà della qualità del lavoro svolto.

Peccato....

Noi lavoriamo per conto nostro, assieme ad ex membri dell'altro gruppo. Non capisco come ciò possa danneggiare la qualità della traduzione:)

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Guarda Lello (Sarti? E' un nome che ho già sentito, ai tempi dei newsgroup), da parte nostra quel che potevamo fare per evitare questo paradosso l'abbiamo fatto: contattare Puxxup è stata una delle primissime mosse, e tentare di fare un lavoro unico è stata la diretta conseguenza.

Con l'abbandono di Puxxup, nonostante gli inviti del sottoscritto a ripensarci, la decisione di proseguire in maniera indipendente è stata una conseguenza naturale: la politica di creadipiù a noi continua a essere indigesta (ora hanno tolto le donazioni obbligatorie, ma se vuoi usufruire di una qualsiasi traduzione lì presente, anche fatta da terzi, ti impongono un minimo di 50 post), il sottoscritto è stato bannato da quel forum (peraltro con una giustificazione assurda: "Mi nascondevo dietro ad un IP straniero", quando in realtà stavo scrivendo da una rete universitaria), per cui non vedo proprio come si possa arrivare ad un accordo.

 

CIò premesso, il nostro obiettivo è quello di fare una traduzione di qualità, supervisionata da persone che conoscono in maniera approfondita la serie dei Larian: non abbiamo interesse a fare gare di velocità, né a voler primeggiare a tutti costi.

 

In ogni caso, a lavoro ultimato, giudicherete voi stessi se le promesse fatte finora sono state rispettate o meno. Da parte nostra posso assicurare che ci metteremo tutto l'impegno e la passione possibile, perché crediamo molto in D: OS e siamo seriamente convinti di poter fare una traduzione più che soddisfacente che possa avvicinare quanti più non anglofoni possibili al titolo Larian.

A 2 people piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

ciao si sono io, quel Lello:-)

Se mi conosci sai che sono stato tra i fondatori dell'ITP (Torment, Morrowind, Arcanum...) e ci tengo tantissimo alle traduzioni, questa piu' di tutte.

Capisco che tu essendo coinvolto direttamente dia un giudizio diverso dal mio ma mettiti un attimino da parte di noi "utenti", vedere tutti questi sforzi che si disperdono, fa male....

Comunque il mio è un giudizio solo sulla situazione e non sulle persone, sia chiaro.

Anzi vi auguro buon lavoro:-)

A 3 people piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Questa storia di due traduzioni sullo stesso gioco è a mio modo di vedere una stupidaggine colossale.

E statene certi ne andrà della qualità del lavoro svolto.

Peccato....

 

Lello, hai fatto copia/incolla? Un paio di paroline potevi anche cambiarle no? :)

Scusami... scherzo!

Prima di tutto vorrei ringraziarti per le cose stupende sviluppate con i tuoi collaboratori.

Siete stati un esempio da seguire e avete stabilito uno standard di qualità nella traduzione dei videogiochi che ancor oggi rappresenta un riferimento per tutti.

 

Sulla considerazione che facevi... ne convengo: è una stupidaggine colossale per vari motivi, non ultimo quello di far tradurre 20.000 stringhe a uno che non riesce a tradurre nemmeno cinque parole di seguito dall'italiano all'italiano.

Evito volutamente di approfondire l'argomento perché mi sono state riferite parole e apprezzamenti vergognosi su chi merita ben altra considerazione. 

Ma ritorniamo al punto focale del discorso:

sarebbe auspicabile un sodalizio e noi abbiamo anche cercato di portarlo a termine ma, evidentemente, senza Puxxup non credo sia più possibile.

Detto questo, chi vuol collaborare con noi e ha la capacità e la voglia di farlo, è il benvenuto.

 

Ad ogni modo, onde fugare i tuoi legittimi timori, noi non facciamo corse con nessuno.

Se faremo presto ne saremo felici, se arriveremo dopo qualcun altro... applaudiremo i più rapidi e continueremo il nostro operato. 

 

In quel caso saremo felici lo stesso perché abbiamo scelto di mettere  la qualità del risultato finale al primo posto.

Non ci importa di fare tremila stringhe al giorno.

Facciamo ciò che è possibile e ci sforziamo di farlo bene.

Abbiamo a cuore questo gioco e soprattutto siamo animati dalla convinzione che anche gli appassionati non anglofoni abbiano il diritto di godere di un capolavoro del genere.

A 4 people piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
Se faremo presto ne saremo felici, se arriveremo dopo qualcun altro... applaudiremo i più rapidi e continueremo il nostro operato.

 

certo certo:-)

 

Cmq mi rendo conto che si vanno a toccare degli argomenti sui quali non ho alcun diritto di giudicare, pertanto mi fermo qui.

Ti ringrazio per le belle parole sull'ITP

 

 

Lello

A 1 person piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Login

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now