• Annunci

    • Darth Vader

      Traduzione italiana Enderal: The Shards of Order   24/09/2017

      Grazie al lavoro di ChantalionPuxxup, Mob2 ed alfx la traduzione italiana di Enderal: The Shards of Order è finalmente realtà!

      I nostri eroi però hanno bisogno di impavidi cavalieri che aiutino a testarla, segnalando eventualmente errori o refusi incontrati nel corso dell'avventura.
      La traduzione può essere scaricata tramite
      questa discussione.

      E tu, che aspetti a dare una mano?

golgoth

topic ufficiale Traduzione Italiana Divinity: Original Sin

852 messaggi in questa discussione

bruco    897
Se mi conosci sai che sono stato tra i fondatori dell'ITP (Torment, Morrowind, Arcanum...) e ci tengo tantissimo alle traduzioni, questa piu' di tutte.

 

Dato che ci tieni e hai esperienza da vendere, sappi che un tuo intervento costruttivo sarà sempre apprezzato

Ogni critica a noi rivolta con toni pacati e fondata sul buon senso sarà accettata

Ogni consiglio utile verrà accolto di buon grado

 

Questa storia di due traduzioni sullo stesso gioco è a mio modo di vedere una stupidaggine colossale.

E statene certi ne andrà della qualità del lavoro svolto.

 

Nessuno ha il diritto di avere opinioni, ma tutti hanno il diritto di avere opinioni informate

Dal primo post presente in questo topic si evince che l'offerta di collaborazione è partita da noi verso i traduttori di creadipiù; siamo stati noi a promuovere e sostenere un'intesa di collaborazione

Purtroppo (e rimarco il purtroppo) la nostra offerta non è stata accettata

 

Inoltre vi pregherei di evitare sentenze di due righe sparate senza conoscere gli antefatti: fino ad un paio di mesi fa creadipiù si arrogava i diritti di autore su certe traduzioni compiute da terze persone (tu che hai una grande esperienza in questo settore capirai la gravità di un atto del genere)

Per di più tutte le traduzioni erano stipate in una sezione del forum accessibile solo dopo un piccolo esborso in denaro, che doveva essere rinnovato nel caso di mancato accesso al forum per due mesi consecutivi

Si trattava di una cifra irrisoria (2€), ma è il gesto che conta

Come mai ora la musica è cambiata? Perché un intervento del sottoscritto qui su RPG Italia è riuscito a far cambiare idea all'amministratore di creadipiù, ed era un intervento rivolto solo ed esclusivamente a lui

La nostra traduzione sarà liberamente accessibile e fruibile da tutti, com'è giusto che sia e come d'altronde è sempre stato

 

Stiamo traducendo per tutti voi, portiamo avanti il lavoro con passione e con un'accurata salvaguardia della qualità

Più l'ambiente risulta sereno e tranquillo, prima potrete ricevere la traduzione

 

Inoltre non facciamo gare con nessuno

L'unica vera sfida la facciamo con noi stessi ogni volta che ci approcciamo ad una stringa con l'intenzione di tradurla bene e correttamente

Tutto il resto sono chiacchiere che ci fanno solo sprecare del tempo

  • Like 3

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
f5f9    3812

Ihave a dream: che non ci sia più bisogno di gente che si fa un mazzo spaventoso per permetterci di usufruire di certi capolavori nella nostra lingua

ma la realtà purtroppo è quella che è

checché credano in tanti una volta la situazione era ancora peggiore, prima di oblivion gli rpg erano un prodotto di estrema nicchia e non si trovava un publisher che li lanciasse in italia

per fortuna abbiamo avuto giganti come ITP, Ragfox, Cavaliere Ombra, I Figli di Gauggi, Dewos e altri le cui fatiche ci consentono di godere di capolavori assoluti e senza tempo come Planescape Torment, Arcanum, DD 1, Morrowind ecc. ma anche di "non RPG" come i primi Thief, Undying ecc.

per fortuna anche oggi c'è qualcuno che fornisce correttivi a certe miopie commerciali

 

  • Like 2

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
kanelakis    0

Scusate OT,ma vorrei avere un informazione:
Su quel forum è stata data la richiesta per tradurre un gioco "Demonicon",ma nn si è potuto tradurre perchè nn cerano i file per la traduzione,se avete analizzato il gioco,e vero che nn si può tradurre in italiano?
E poi un'altra domanda sul gioco Divinity origin sin:

La traduzione viene fatta solo per la versione steam?

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
hexaae    69

Scusate OT,ma vorrei avere un informazione:

Su quel forum è stata data la richiesta per tradurre un gioco "Demonicon",ma nn si è potuto tradurre perchè nn cerano i file per la traduzione,se avete analizzato il gioco,e vero che nn si può tradurre in italiano?

[OT]

Da come hanno scritto su CdP la situazione pare fosse ben peggiore per Demonicon: hanno chiesto alla Kalypso Media se potevano tradurlo gratuitamente e loro si sarebbero rifiutati (!????) di fornire permesso e eventuale aiuto. Quindi l'idea di poter tradurre anche Demonicon (gioco niente male in fondo, tristemente abbandonato troppo in fretta senza un adeguato supporto dato che c'erano diverse cose da correggere, nonché alcuni problemi tecnici su schede grafiche di nuova generazione...) è saltata.

[/OT]

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
golgoth    1789

Ragazzi questo non è proprio il posto adatto per discutere di cosa hanno fatto altri siti con la traduzione di un videogame che non c'entra nulla con DOS.

Niente OT gentilmente, qui si parla della nostra traduzione di DOS.

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
Eddison    2

salve, vorrei poter aiutare con la traduzione, non ho esperienza ma vorrei dare un piccolo contributo dato che adoravo il primo divinity (a parte un bug finale in cui non mi droppava un item per la storia principale) =)

  • Like 2

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
f5f9    3812

salve, vorrei poter aiutare con la traduzione, non ho esperienza ma vorrei dare un piccolo contributo dato che adoravo il primo divinity (a parte un bug finale in cui non mi droppava un item per la storia principale) =)

bug noto

usavi, diciamo così, un nocd? :asd:

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
golgoth    1789

Ciao Edison! Se vuoi aiutare con la traduzione puoi mandare un messaggio privato a Chantalion, sarà lui a sottoporti alcune righe di prova per testare le tue capacità.

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
alaris    189

Scusate l'OT ma volevo ringraziare personalmente lello e l'ITP per  avermi permesso di giocare capolavori

del calibro di Morro,PT e Arcanum in italiano...grazie di cuore davvero.

Scusate ancora per l'OT

  • Like 2

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
Vegetius    0

Grandissimi ragazzi! Ho già visitato spesso questo portale tra skyrim e altri giochi vari.. ma mi sono iscritto solo oggi al forum per potervi dire  GRAZIE E IN BOCCA AL LUPO!

 

L'inglese lo conosco abbastanza, ma sinceramente giocando alla sera dopo una giornata di lavoro stressante (ed in coppia con un amico che non lo sa proprio bene) diventa un po' pesante star li a leggere e tradurre tutto :( 

 

Quindi la traduzione verrà messa poi nel workshop di steam?

 

Ok che non potete dare un tempo stimato di fine lavori........... ma almeno ..... più o meno di 6 mesi ?   :D

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
golgoth    1789

Sulle modalità di rilascio della traduzione vedremo poi: se fosse possibile tramite il workshop (almeno per steam) sarebbe sicuramente un'ottima opzione.

Per i tempi a occhio e croce direi che il lavoro di traduzione di per sé terminerà ben prima di 6 mesi, a meno di eventi cataclismatici inattesi. Non ho idea però di quanto ci vorrà per la revisione e il beta testing, anche se comunque tirando su un gruppetto nutrito di tester dovremmo sbrigarcela in tempi umani.

  • Like 3

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
Vegetius    0

Sulle modalità di rilascio della traduzione vedremo poi: se fosse possibile tramite il workshop (almeno per steam) sarebbe sicuramente un'ottima opzione.

Per i tempi a occhio e croce direi che il lavoro di traduzione di per sé terminerà ben prima di 6 mesi, a meno di eventi cataclismatici inattesi. Non ho idea però di quanto ci vorrà per la revisione e il beta testing, anche se comunque tirando su un gruppetto nutrito di tester dovremmo sbrigarcela in tempi umani.

 

 

Perfetto grazie mille! ...... Si sono fiducioso pure io che ci metterete molto meno... mi pare anche che l'entusiasmo di questi giorni sia alle stelle e i volontari continuino ad aumentare!

 

Poi vabbè insomma se anche la prima versione non è perfetta non sarà certo una tragedia :) 

 

E per il workshop speriamo.. di sicuro vi garantirebbe molta più visibilità.. Ci sono tantissime persone che portali come questo manco lo cagano e si affidano solamente al workshop di steam per mod o quant'altro

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
Kyotrix    21

Mi inserisco per seguirne l'evoluzione. Mi ero perso questo thread, ma era stato postato nel therd del gioco?  

Per fortuna me l'hanno indicato commentando il gioco su altro sito.

 

Buon lavoro :)

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
golgoth    1789

Come spero ormai tutti sappiate, un gruppo di volontari con base qui su RPG Italia è al lavoro sulla traduzione italiana di Divinity: Original Sin (per maggiori info leggete la precedente news).

Questo è il primo di una serie di aggiornamenti, che verranno pubblicati a cadenza regolare, sullo stato dei lavori: da quando abbiamo annunciato l’opera il nostro team ha quasi triplicato i ranghi. Attualmente dietro a questo progetto ci sono una quindicina di persone, compreso chi, come il sottoscritto, non cura direttamente la traduzione. Sono numeri davvero importanti, trattandosi di un “mero” lavoro amatoriale, e ci teniamo a sottolineare che tutti i traduttori sono stati accuratamente selezionati dopo un test d’ingresso.

Abbiamo un unico vero obiettivo, che non è finire in tempi rapidi, ma è fare un lavoro davvero di qualità: a tal proposito, infatti, anche le stringhe passateci da Puxxup, l’ex coordinatore dell’altro gruppo (di cui abbiamo accolto molti membri) sono state sottoposte ad accurata revisione, in modo tale da rendere lo stile e i termini usati i più omogenei possibile.

Per farvi capire con che cura e serietà viene affrontato questo progetto, vi riporto un passaggio particolarmente esplicativo di bruco, ex membro dello staff di RPG Italia e attuale traduttore, rivolto ai membri del team: “Un consiglio in più, visto che ci sono: è raro poter tradurre alla lettera, molto spesso è necessario anche interpretare. Eseguite prima una traduzione che rimanga fedele all’originale, poi cercate di trasformare quella frase in un italiano quanto più scorrevole, e soprattutto, naturale possibile. Immaginatevi di assistere personalmente alla situazione descritta dalla stringa e cercate di ‘viverla’, ne risulterete molto avvantaggiati.”

Ma tradurre D:OS non è solo un impegno, è anche divertimento. Questo è ciò che scrive Chantalion, coordinatore del gruppo, in un messaggio al sottoscritto: “La cosa veramente bella e di cui vado orgoglioso, è il clima di estrema collaborazione nel team. Tutti pronti a scambiarsi idee, a collaborare, a essere interattivi, a integrarsi nella diversa sensibilità di interpretazione del testo. Non ti nascondo che ci sono anche dei momenti di divertimento genuino.”

E arriviamo infine al sodo, ossia a che punto siamo: nonostante in questi 10 giorni parecchio tempo sia stato dedicato proprio alle revisione delle stringhe di Puxxup, e nonostante alcuni traduttori siano ancora ai box perché presi da altri impegni, siamo fieri di annunciarvi che sono già state tradotte il 40% delle stringhe.

Vi lascio con nuovi screenshots,: i più attenti potranno notare una maggiore cura nella scelta dei termini e alcuni cambiamenti, rispetto alle primissime immagini pubblicate poco più di una settimana fa.

post-2-0-53681300-1410685344_thumb.jpg

post-2-0-73874100-1410685353_thumb.jpg

post-2-0-00835300-1410685359_thumb.jpg

post-2-0-05413900-1410685365_thumb.jpg

post-2-0-20513100-1410685371_thumb.jpg

post-2-0-09646100-1410685377_thumb.jpg

  • Like 7

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Login

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now