golgoth

topic ufficiale Traduzione Italiana Divinity: Original Sin

852 messaggi in questa discussione

E arriviamo infine al sodo, ossia a che punto siamo: nonostante in questi 10 giorni parecchio tempo sia stato dedicato proprio alle revisione delle stringhe di Puxxup, e nonostante alcuni traduttori siano ancora ai box perché presi da altri impegni, siamo fieri di annunciarvi che sono già state tradotte il 40% delle stringhe.
ehi! io ho il cuore debole! :realmad:
A 1 person piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Avrei una curiosità da chiedere: a suo tempo sul forum del sito ufficiale degli sviluppatori, era stato aperto un thread proprio per cercare di convincere i Larian a tradurre i testi del gioco (mi pare avevo letto qui la notizia la prima volta).

Poi questo thread è andato avanti fino a diventare una flame da parte di un tizio ceco che offende gli italiani....vabbe a parte questo, avete mai provato a contattare i larian per sapere cosa ne pensavano della traduzione amatoriale?

Mi ricordo che ai tempi di Torment e di morrowind non avevamo ricevuto complimenti dai team di sviluppo, anzi....ma ora mi pare le cose siano cambiate, addirittura gli sviluppatori di Wasteland 2 hanno cercato dei volontari per tradurre, per non parlare di BG: EE e BG2: EE che sono tradotti anche loro da gruppi amatoriali.

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Tutti me ne hanno parlato un gran bene, una storia che si racconta tramite libri e dialoghi, ambientazioni interattive, e cura minuziosa nei dettagli...E soprattutto interagisce con la fantasia del giocatore, insomma un grande-piccolo capolavoro.

Pur avendo una discreta conoscenza della lingua inglese preferirei godermelo pienamente senza aver paura di commettere errori, quindi aspetto la localizzazione...chi si occupa della traduzione? 

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
ma ora mi pare le cose siano cambiate, addirittura gli sviluppatori di Wasteland 2 hanno cercato dei volontari per tradurre, per non parlare di BG: EE e BG2: EE che sono tradotti anche loro da gruppi amatoriali.

 

Sia Beamdog che inXile si sono comportati molto male nel coadiuvare gli sforzi compiuti dai volontari, inXile soprattutto... Ahinoi :ouch:

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti
avete mai provato a contattare i larian per sapere cosa ne pensavano della traduzione amatoriale?

Già contattati: chi mi ha risposto (pur non essendo direttamente implicato nel discorso traduzioni aggiuntive del gioco) mi ha suggerito di rifarmi vivo quando la traduzione sarà a buon punto.

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Già contattati: chi mi ha risposto (pur non essendo direttamente implicato nel discorso traduzioni aggiuntive del gioco) mi ha suggerito di rifarmi vivo quando la traduzione sarà a buon punto.

come sono buoni!

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Riguardo alle patch e update del gioco, che potrebbero rallentare la traduzione, vi suggerisco se non li conoscevate già

WinDiff http://www.grigsoft.com/download-windiff.htm

WinMerge http://winmerge.org/

per trovare ed editare rapidamente le differenze tra i vecchi e nuovi testi nei file XML (anche di diverse dimensioni, ovviamente)...

 

Dovrebbe rendere più agevole stare dietro a tutti gli aggiornamenti che i Larian sfornano puntualmente.

A 1 person piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Riguardo alle patch e update del gioco, che potrebbero rallentare la traduzione, vi suggerisco se non li conoscevate già

WinDiff http://www.grigsoft.com/download-windiff.htm

WinMerge http://winmerge.org/

per trovare ed editare rapidamente le differenze tra i vecchi e nuovi testi nei file XML (anche di diverse dimensioni, ovviamente)...

 

Dovrebbe rendere più agevole stare dietro a tutti gli aggiornamenti che i Larian sfornano puntualmente.

 

Ti ringrazio anche se uso Beyond Compare 4.

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

E dopo un accurato beta testing, sì.

A 1 person piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Divinity: Original Sin – Il Team di traduzione

 

Siamo tutti ansiosi di giocare quello che è ormai universalmente considerato il “legittimo erede di Ultima VII”. Pensiamo quindi di fare cosa gradita facendovi conoscere i membri del Gruppo che sta alacremente lavorando per consentircene un’agevole fruizione nella nostra lingua. Oggi ve ne presentiamo alcuni riservandoci di parlare degli altri al più presto.

 

FatalIllusion

Aspirante ingegnere informatico, Fatal conosce la comunità di RPGItalia nel 2010 e, due anni dopo, contribuisce alla creazione del nostro Tes Translators Team. La sua anima viene ricordata, talvolta, per traduzioni del calibro di Oscuro Oblivion Overhaul e Martigen Monster Mod.

 

Chantalion

Laureato in Medicina Veterinaria, nutre fin dagli albori una passione per gli RPG carta e penna. Ovvio pensare che alle nottate passate a duellare con gli amici facesse seguito un amore viscerale per capolavori videoludici come Baldur's gate, Fallout, Fallout 2, Torment, Arcanum, la serie dei Larian, Morrowind e più recentemente Skyrim. Il suo approccio alla traduzione è legato alle mod per oblivion prima e di Skyrim successivamente, con la partecipazione al gruppo dei Tes Translation Team su RpgItalia. Il più grosso impegno in questo campo rimane Nehrim, una splendida conversione totale di Oblivion prodotta dai SureAI. Resta in fremente attesa di Enderal!

 

Zantak86

Laureato in medicina e chirurgia, e cresciuto fin da bambino a pane e Baldur’s Gate, è da sempre stato un appassionato di RPG (sia in versione cartacea che in quella videoludica). Oltre al già citato Baldur’s Gate non si è lasciato sfuggire nel corso degli anni titoli del calibro di Icewind Dale, Torment, Nox, Silver e NWN (il primo, che considera un capolavoro). Oltre a tanti altri, naturalmente.  Solo recentemente si è unito alla comunità di RPGItalia ed i suoi precedenti impegni in campo “traduttivo” riguardano soprattutto la localizzazione in italiano di Guild Wars 2 che purtroppo, causa l’abbandono da parte di diversi componenti del gruppo del progetto e la conseguente impossibilità di continuare l’opera di traduzione sulla cospicua mole di aggiornamenti rilasciati, non ha visto fino ad ora la luce del sole.

 

bruco

Scoprì la sua passione per i cRPG quando giocò per la prima volta a Star Wars: Knights of the Old Republic. In seguito si innamorò di capolavori come Planescape: Torment, Mask of the Betrayer e The Witcher, senza disdegnare titoli fantastici come Mass Effect o Deus Ex: Human Revolution. La sua carriera videoludica proseguì solitaria fino a quando non entrò a far parte di RPG Italia, prima come utente e poi come redattore.Si divertì a scrivere innumerevoli articoli spingendosi talvolta a tradurre, sia parzialmente che integralmente, le versioni originali. La sua esperienza da traduttore amatoriale è proseguita con la partecipazione alla traduzione di Wasteland 2 e del sito ufficiale di Torment: Tides of Numenera  (con l'occasione vuole rivolgere un saluto a tutti coloro che gli hanno fatto compagnia e che hanno dato il loro contributo a questi progetti). Ama moltissimo leggere: tra i suoi libri preferiti figurano Il Vecchio e il Mare e Queste Oscure Materie, ma non mancano saggi come Armi, Acciao e Malattie e L'Orologiaio Cieco. Si interessa moltissimo di attualità, preferisce la montagna al mare, l'autunno è la sua stagione preferita, il suo colore preferito è il blu.

 

AlexKidd

Ha 22 anni ed è all'ultimo anno di università (Interpretariato e Traduzione). Ha iniziato la sua "carriera" da videogiocatore con Megadrive e PS1 e da relativamente poco si è avvicinato al mondo del PC-gaming. Non ha mai frequentato un forum prima di questo (è caduto bene! ndr.). Oltre ai videogiochi ama molto film e serie tv. Ha tradotto per anni all'Università testi di tutti i tipi ma sostiene di aver ancora molto da imparare, conosce anche il francese.
 
Splinter

Diplomato come grafico pubblicitario, la sua passione per i videogiochi ed il genere fantasy è nata giocando a Cadaver su un vetusto Atari ST; molto tempo dopo scoprì quel capolavoro di Ultima Underworld e la saga di Ultima, che giocava dizionario alla mano pur non capendoci spesso e volentieri una mazza. Dopo aver macinato i primi due Fallout, è passato a Baldur's gate, Torment, Arcanum, Neverwinter nights (e naturalmente il primo Divine Divinity), arrivando alla saga di TES che ha ucciso la sua vita sociale. Gioca attivamente sia come giocatore che come master (anche se ultimamente, per questioni di tempo libero carente un pò meno) a D&D, martelli da guerra e Call of Cthulhu, Pathfinder e qualsiasi boardgame gli passi sotto il naso. Legge romanzi fantasy e sci fi, e ama alla follia Lovecraft.

 

***

E ora un po' di statistiche. Allo stato possiamo comunicare i dati ufficiali sull’andamento dei lavori direttamente forniti dal Coordinatore del Progetto: le stringhe sono esattamente 21.355 di cui tradotte 9.350. Tenuto conto che ogni stringa può essere composta da una sola parola o da una sequenza di periodi  piuttosto lunga possiamo farci un’idea dell’enormità del lavoro. Si tratta in pratica di trecentodiecimila parole! La situazione è “aggravata” dalla mostruosa pignoleria degli addetti: è stato costruito un glossario per garantire l’uniformità di traduzione di tutti i termini ma spesso si scatenano sanguinose risse sulla resa più corretta di singoli nomi e vocaboli. Tra l’altro i testi di Original Sin sono gravidi di espressioni auliche e in slang, certi nomi sono costituiti da giochi di parole quasi intraducibili (ricordo l’affaire “Sourcerer”). La buona notizia è che alla fine avremo una localizzazione a livelli altamente professionali, quella cattiva è che il lavoro di revisione e armonizzazione finale sarà molto lungo e faticoso.
Restate sintonizzati, nel frattempo potete godere di questi screen in anteprima.
2014-09-20_00004.jpg

 

2014-09-20_00005.jpg

 

2014-09-20_00031.jpg

 

2014-09-20_00043.jpg

 

2014-09-20_00048.jpg

 

2014-09-21_00036.jpg

A 7 people piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

se sapeste come sono pignoli... ;) , io li spio dal buco della serratura e spesso riescono a sorprendermi

rischiamo di avere una traduzione a livello altamente professionale, ma proprio altamente (come larian non si merita...noi sì :sisi: )

A 2 people piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Grandi e grazie ancora...grazie anche a f5f9, un nome più semplice da scrivere no eh! :lol:;), per le "spiate"

A 1 person piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Il mio è solo un ringraziamento per tutto l'impegno che ci state mettendo. Il gioco me lo sto facendo in inglese e devo dire che è fattibile nonostante il livello dei dialoghi sia complesso. Si perde però, secondo me, un pezzo di "magia" legato al linguaggio che, per chi come me non è lingua madre, non riesce a permearti completamente.

 

Quindi grazie grazie grazie!

A 5 people piace questo elemento

Condividi questo post


Link al post
Condividi su altri siti

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Login

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now